چرا تضمین کیفیت (QA) برای همه پروژه های ترجمه ضروری است
حقایق ترجمه زبان قیمت ترجمه مقاله
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
برخی از مردم فکر می کنند پروژه های کوچک ترجمه قبل از تحویل پروژه نیازی به انجام مراحل رسمی تضمین کیفیت بر روی آنها ندارند. این افراد فکر می کنند یک مترجم ، با مرور کارهای خود ، برای اطمینان از کیفیت 100٪ ترجمه کافی است.
خوب ، متاسفم که به همه شما مینیمالیست های QA در آنجا می گویم ، اما از 18 سال کار در تجارت و شروع به کار مترجم و مترجم عبری-عربی ، با مدرک مختلف ترجمه و تفسیر ، QA پذیرفته می شود ، نه صرف نظر از اینکه کارت ویزیت یا مجموعه پایگاه خبری آرمان کتاب ها را ترجمه می کنید ، پرش می شود.
فرآیند تضمین کیفیت ترجمه رسمی (QA)
حتی درخواست های ترجمه کوچک باید به همان روش درخواست های بزرگ مدیریت شوند. قیمت ترجمه تخصصی مراحل در فرآیند کیفیت همیشه باید شامل موارد زیر باشد:
درک مخاطب هدف خود را.
شناخت ترجیحات مشتری برای سبک و اصطلاحات.
سند منبع را برای هرگونه س orال یا مسئله مرور کنید.
داشتن حداقل دو مجموعه چشم واجد شرایط ترجمه را بررسی می کنید.
جستجو و اطمینان از بررسی و تأیید مشتری.
هر مرحله از فرآیند ، محصول نهایی بهتر ، دقیق تر و روان را تضمین می کند. این فرایند با استفاده از لیست های کنترل اعم از داخلی در کتابخانه مرجع مترجمین یا بخش QA آژانس ترجمه ، یا یکپارچه در یک ابزار مدیریت پروژه ترجمه و / یا ویرایش ، کمک می شود.
کیفیت ترجمه در واقع فقط با رعایت فرآیند و استفاده از رویکرد تیمی تضمین می شود ، هر بار که ترجمه را کامل می کنید.
مطمئناً ، نوابغ خلاق و نویسنده مترجمی وجود دارند که هربار ترجمه های عالی را در پروژه های کوتاه تر انجام می دهند ، اما این افراد حرفه ای نادر هستند. و حتی آنها استقبال می کنند و تشخیص می دهند که فرآیند ترجمه گوگل تضمین کیفیت ترجمه (QA) و تیم اطمینان حاصل می کنند که آنها همیشه بهترین کار خود را انجام می دهند.
تیم ترجمه QA gpi_چرا تضمین کیفیت برای پروژه های ترجمه لازم است
ترجمه انسان و فن آوری ترجمه به نجات
همه ما می دانیم که امروز دو ابزار اصلی در ارائه خدمات ترجمه داریم. ابزارهای انسانی و ابزارهای فناوری.
ابزار ترجمه انسان
با استفاده از ابزار انسانی یا با دقت بیشتر تیم ، تضمین کیفیت ترجمه با استفاده از مترجمان واجد شرایط ، ویراستاران واجد شرایط و مدیران پروژه های واجد شرایط با همکاری یکدیگر برای تولید ترجمه های نهایی جلا داده می شود.
این روش تیمی تضمین می کند که متن ترجمه شده نهایی پیام دقیق را در محتوای منبع منتقل می کند و حتی فراتر از ترجمه ساده است ، بنابراین خواننده احساس می کند متن ترجمه شده در اصل به زبان مقصد نوشته شده است.
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه
در اینجا منکر نیست ، مترجمان ابزار خود را دوست دارند! و آنها باید فقط در 10 سال گذشته ، ابزار نوشتن ، ویرایش و ترجمه بسیار پیشرفت کرده است. ابزارهای CAT مانند (Across-Déjà vu-MemoQ- Multicorpora- SDL Trados Studio- Transit- Wordfast) ابزار ویرایش مانند (ErrorSpy، QADistiller، Xbench و Verifika) همه دارای ویژگی های عالی برای افزایش وضوح و کاربرد مداوم QA با ترجمه هستند. حتی ایجاد گزارش های QA سفارشی بالاتر از غلط گیرهای املا و مدیران اصطلاحات به کیفیت خروجی ترجمه کمک می کند.
و مطمئناً این نوع ابزارها و گزارشات آنها می توانند متن ترجمه شده شما را از خوب به واقعاً خوب در نظر مشتری شما ارتقا دهند ، به ویژه هنگام کار روی پروژه های با حجم زیاد که مترجمان مختلفی دارید که بر روی پرونده های مختلف تحت یک پروژه کار می کنند.
با این حال ، این ابزارها محدودیت های خود را دارند و نمی توانند تضمین کنند مشتری لزوماً سبک یا لحن دلخواه را دریافت می کند. این برمی گردد به اینکه چرا ابزارهای انسانی هنوز مهمترین قسمت در فرآیند تضمین کیفیت هستند. انسان ها در طول مسیر ، س frontالات درست را از جلو می پرسند و آخرین خواندن متن ترجمه شده را قبل از زایمان می خوانند.
خط پایین با تضمین کیفیت ترجمه (QA)
QA ترجمه همیشه یک موضوع داغ است و به حق در مرکز هر بحث خدمات ترجمه قرار دارد. در حالی که استانداردها و ابزارها به پیشرفت ادامه می دهند ، دو واقعیت وجود دارد که بدون تغییر باقی می مانند.
مهم نیست که پروژه بزرگ یا کوچک باشد ، ارائه دهنده ترجمه شما باید یک فرآیند تضمین کیفیت ترجمه جامع را برای اطمینان از نتیجه کیفیت مطلوب اعمال کند.
هیچ ابزار QA نمی تواند جایگزین بازرسان حرفه ای انسان شود ، ممکن است ابزار QA ترجمه به مترجمان کمک کند تا کار با دقت و دقت بیشتری انجام شود ، اما استفاده از لمس انسان برای رسیدن به کمال امری ضروری است.
تضمین کیفیت ترجمه gpi_چرا تضمین کیفیت برای پروژه های ترجمه لازم است
منابع GPI بیشتر درباره موضوعات حقایق ترجمه زبان
Globalization Partners International (GPI) به طور مكرر در طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان كمك می كند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه خود ایجاد كرده است. می توانید آنها را در بخش ابزارهای ترجمه و پورتال های وب سایت ما جستجو کنید